quarta-feira, 28 de junho de 2017

A (pouca) complexidade do amor em "Leite e Mel"

contemporânea
Autor: Rupi Kaur
Título: Leite e Mel
Título original: Milk and Honey 
Editora: Lua de Papel
Sinopse: Leite e Mel é um conjunto de poesias sobre o amor, a perda, o abuso infantil e, finalmente, a cura. Transporta os leitores para momentos difíceis da vida, mas leva-os a descobrir neles a doçura e a fragilidade da vida, porque a doçura está em todo o lado, se estivermos abertos a recebê-la. Leite e Mel é uma história de sobrevivência através da poesia. Para a autora, é o sangue, suor e lágrimas dos seus vinte e um anos. Lançado originalmente pela própria autora na Amazon, o livro tornou-se tão famoso que não passou despercebido no mundo editorial e os seus direitos foram adquiridos. - WOOK
Kaur
Este livro é cru. Sou capaz de ver a pureza e vida numa parte ou outra. A parte erótica foi a mais complicada para mim, uma vez que não me identifico em nada com o que Rupi Kaur escreveu, mesmo que faça parte da vida.
Consegui identificar-me com algumas coisas nos primeiros capítulos e agradeço à autora por colocar em palavras aquilo que eu não consigo expressar.

Comecei a ler o livro e a adorar mas depois cansou e comecei a ficar enojada. Não estou a ser puritana nem nada, mas o texto mais sexual é horrível e infantil. Não é preciso estar sempre a atirar-me à cara que o quer dentro dela.
Mas bem, se estás a passar por uma situação semelhante à da personagem do livro, és capaz de gostar (e muito).

Recomendo a todos o que querem uma lufada de ar fresco nas suas leituras. Mas não leiam se vão à procura de poemas. É uma prosa com parágrafos a fingir de poema, aviso já.

Tenho de admitir que as ilustrações são bonitas. E compreendo a razão de muitas pessoas gostarem, e chegarem a amar, este livro - ou porque passaram por uma situação semelhante ou estão neste momento a passar por ela.

Rating: 3,75/5*

3 comentários:

  1. Li este livro há não muito tempo e gostei muito. Li em inglês e não achei essas partes de tão mau gosto assim - aliás, não considerei que houvesse "partes sexuais". Talvez a tradução não tenha sido a melhor, não sei. Acho que às vezes também temos sensibilidades diferentes perante línguas diferentes?

    A minha review está aqui: http://barbarareviewsbooks.blogspot.pt/2017/04/milk-and-honey.html se quiseres ler :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá Bárbara!
      Eu também li em inglês e não sei se foi para onde a minha mente foi parar, mas foi a sensação que tive ao ler, percebes?
      Pode ser que o leia de novo noutra altura e tenha outra percepção :)

      Eliminar
    2. Ah, como o título e imagem eram da edição portuguesa :)
      Podem ser simplesmente percepções e sensibilidades diferentes, é claro. Cada leitor tem uma leitura, uma experiência - e é em todos termos ideias diferentes que está a magia, eu acho :)

      Eliminar